martes, 19 de noviembre de 2013

Estimados lectores:

Publicamos en esta ocasión un texto de Jacques Lacan que nuestros colegas de l’Ecole de la Cause Freudienne  incluyeron  a propósito de la traducción al francés del   Coloquio de Venecia “Jacques Lacan regarde le cinéma. Il cinema guarda Lacan” de febrero de 2006. Dichos textos han sido reunidos en un libro titulado precisamente “Lacan regarde le cinéma. Le cinéma regarde Lacan” (Ed. École de la Cause Freudienne, París, 2011).  La publicación de la “Collection rue Huysman”, incluye  este escrito de 1976. Se trata de un elogio a la película L’assassin musicien de B. Jacquot.
Agradecemos a los colegas franceses el poder contar con este texto y a Shula Eldar que lo haya traducido al castellano para compartirlo con vosotros en nuestro Blog.


Sobre L’assassin musicien de Benoît Jacquot

Jacques Lacan

Publicado en el Nouvel Observateur del 29/03/76, en la rúbrica Opinión, página 594.
Como encabezamiento del artículo: “El autor de los Escritos habla raramente de cine.
La película de Benoît Jacquot, que Jean Louis Bory analiza aquí, le dio ganas de hacerlo”.

Lo que admiro, es no tener ni siquiera ganas de releer el relato sobre el cual se basa la película: una novela inacabada de Dostoievsky de cuya lectura por Safouan tomó Benoît Jacquot la idea. Sin embargo, iré a la historieta que todo el mundo sabe: a saber, que Dostoievsky  se atormentaba con la niñita. Paso sobre ese la sin discusión dado que para él es un fantasma y además erótico.
Habitualmente erótico en efecto, el fantasma funda lo verosímil, el aparentamiento a la verdad. Benoît Jacquot , por tener talento, hace de ello lo verdadero sin más.
Dado que en eso consiste el talento, en dar en el blanco.
Donde sea, aquí el cine.

Que esté emocionado por esa película, soy capaz de saberlo. Yo, el vulgo, soy juez. Sin apelación.
Se dice que un arte está hecho para agradar, esa es su definición, pero eso no es suficiente para el cine; hay que ser convincente. En eso releva al drama.
Es por lo que se impone la economía de medios, de medios de convencer.
Que se me perdone hacer de crítico (que no lo soy).
Es como público que decido sobre esas naderías.
Benoît Jacquot ganó.
Lo que no se hace sin esfuerzo.
Ante todo hizo el guión.
Y luego eligió a otras personas cuyo nombre se lee en los “créditos” de la película; supo elegirlas.
Anna Karina por supuesto. Pero hay otros: Gunnar Larsen, Joel Bion que hace el papel del héroe, le deben algo.
Muchos otros actores, entre ellos cierto director de orquesta que encontré inolvidable. Que me perdonen aquellos a quienes no nombro.
Solo quiero dar cuenta del trabajo de Benoît Jacquot tal como lo he apreciado.
Encontró a la niñita que hacía falta; él dirá cómo.
Pero me lo dijo. La encontró convincente para él, la mejor manera de operar para convencer a todo el mundo – cuando se tiene talento.

Todo eso no alcanza  para hacer una película.
Como “composición” de la música y de las imágenes, considero a esta película una obra de arte.
Ante todo el marco de las tomas de las vistas: formidable. Incluso cuando eso dura. Es eso incluso lo más formidable; eso dura justo el tiempo que hace falta. Haced la experiencia.
Voy a desvelar algo; había allí un actor que leía su papel, sólo mi mujer se dio cuenta. Conoce algo de eso. Doy oportunidad para investigarlo. Pero es tan convincente que os olvidaríais de hacerlo.
En cuanto a la música Haydn y Mozart están allí vivos. Pero es el volumen de todo y su vigor lo que os impactará.
En cuanto al parloteo, el estilo de la obra impone que se hable de dinero de la buena manera, de los tenderos como conviene.
Ocasión de ver lo que atormenta al artista, convertirse en un tendero. Hasta el punto que es mejor que falle; es lo que el héroe logra.
Pero Benoît Jacquot borra tan bien la huella que sería sospechosa de psicoanalitismo que no se darán cuenta que el héroe es retorcido por eso. El colmo de lo convincente es  no permitir la interpretación. El músico finalmente solo se asesina a sí mismo; pero eso se les escapará.
Cómo podrá Benoît Jacquot lograr que su próxima  película esté a la altura de ésta, me lo pregunto.

Traducción: Shula Eldar





No hay comentarios:

Publicar un comentario

.